常见问题
英文不按拼音进行翻译中国这几个地方隐藏了什么历史辛秘?
来源:欧宝体育官方app免费下载    发布时间:2023-12-11 17:36:16

  按照习惯来说,中国许多地理位置之上的省份、城市翻译成为英文的话,都是按照拼音直接进行翻译。比如中国最为著名的城市Beijing、Shanghai……等等。可是除去这些中规中矩的翻译之外,中国还有少数几个地方就是例外,他们就从来不按照拼音进行翻译地方名称。比如我们所熟知的内蒙古、西藏这一些地方,这种不按拼音进行直接翻译的背后,是隐藏了什么历史辛秘吗?

  中国地名一直以来都有一个特点,那就是将中国地名翻译成为英文,使用拼音进行表示,所以传统的汉民族聚居区,地名一般都是使用中文的发音。这是有着悠久的历史传统的,因为拼音的出现也就是上个世纪五六十年代的事情。如果真的全部参照拼音翻译的话,那岂不是说拼音没出现之前的时代,中文和英文岂不是就没办法完成互相翻译了?

  其实不是的,早在明朝的时候,西方国家以葡萄牙和西班牙为首,大量的传教士进入到中国,他们居住在中国东南沿海一带的城市。他们了解中国的风土人情,认识到了中国各个城市的名字,看到了中华文化的博大精深与宏伟壮丽,俗话说得好,独乐了不如众乐乐,所以他们心中也想着将这份喜悦心情带回去,分享给自己国家那千千万万无法来到中国领略这份美的人们。

  所以这些传教士就开始著书立说,开始记录自己的明代中国看到的一切,对于一些他们国家和中国共有的事物很好记载,直接用本国的语言就行。但在面对很多自己国家没有,独属于中国的东西和事物。这样一个时间段的传教士就开始犯难了。最后经过思考和采纳了明代一些开明官员的意见,他们决定以“音译”的方式将这些中国独有之名词记录下去。这就形成了拼音未出现之前中国事物的一个西方翻译方式。

  所谓的音译其实很简单,就是传教士和西方人在记录事物的时候,看到中国人到底如何读这样的一个东西,就在自己国家语言之中找到发音相近的那个单词,然后使用这个单词对中国名词进行注释。这是一种相当古老的翻译方式,就像是今天我们学习英语一样,将英语单词的下面全部采用汉语发音之中相近的字进行注释。这是拼音未出现之前少部分的中外语言互释传统。

  到了拼音出现的时候,已经是新中国成立的时候了。所以当时的汉民族传统聚居区大部分都是采用中文发音,但已经不适用外语注释了,而是直接用拼音进行注释,所以外国人在学习中国文字的时候,实际上也是受到我们的影响一起学习了一遍拼音的。拼音的出现其实是一个折中的方案,之前民国时代曾经有人提出要废除汉字,为了与世界接轨全部采用字母文字,幸好经过有识之士的奋争保留了下来。

  他们利用外国语之中的字母发明出来了拼音这样的一个东西,使用拼音进行汉字注释之后,中国人学习认字的难度大幅度减少,不用再像以前对一个汉字的发音进行事记硬背,古代学习汉语发音的时候,读书识字的人最为基本的要求就是要会一口纯正的雅音,若不是纯正的雅音是会受到歧视的,在很多方面都行不通,还会被认为是偏远地区来的蛮夷之辈。

  内蒙古和西藏在我们的祖国都是属于那种少数民族占据绝大部分的聚集区域。他们在这里形成了较为悠久的历史,很多民族有自己的语言和文字,人口很多,甚至有的民族在中国周围邻国都有着广大的少数民族自治省份。所以在历史中英翻译的过程之中形成了一个区别于汉民族地区拼音直接翻译的传统,一些地方使用英文习惯进行称呼,一些地方使用拼音表达,还有一些地方则是使用少数民族语言进行翻译。

  像内蒙古的称呼就不是中文拼音之中的做法,而是英文之中的一个习惯称谓。这最早是因为清朝的时候对于蒙古各部的一个划分,清朝皇帝将最早归附自己的漠南蒙古各部称呼为“内扎萨克蒙古”,而将康熙后期乃至于雍正时代归附的喀尔喀蒙古、厄鲁特蒙古等部叫作“外扎萨克蒙古”,将察哈尔和唐努乌梁海地区称呼为内属蒙古,这些称谓演变成为了后面的内蒙古与外蒙古。

  其实一开始的时候,内蒙古的名称和汉语是一致的,都是属于西里尔蒙古语写法,这种蒙古语不是成吉思汗时代的蒙古语,到1947年的时候,内蒙古自治区成立,开始在文化传统之上力求恢复蒙古本来的面貌,所以从当时开始在全内蒙推行传统蒙古文写法,而内蒙古在传统蒙古文之中的叫法就是“漠南蒙古”,又因为按照山南水北为阳的原则,内蒙古位于阴山之南面,所以传统蒙文之中又叫作“南蒙古”。

  汉语之中一直称呼为内蒙古,但英语之中却是遵从了这个习惯,将其称呼为“InnerMongolia”,这是英语之中的发音习惯。但在今天中国的护照上面,内蒙古还是被写成了“NeiMongol”。而在1967年的时候,联合国为了方便各国之间进行交流,要求世界各国在国际交往之中,地名翻译原则一律采用罗马字母进行拼写,内蒙古之中的内字属于汉语,蒙古属于蒙古语,最后两相结合之下形成了今天的NeiMongol。

  西藏是位于我们的祖国西南部的省份,这一个地区从公元7世纪的时候就出现了一个强大的国家,名字叫作吐蕃,当时的中国正是强盛的唐时代。因为吐蕃武力强大,多次和唐朝抗衡,所以在历史之中也是留下了重要的影响,这种文化影响一直遗留到今天,所以西藏到今天的简称一个是藏,还有一个就是蕃字。据说英语的Tibet就是根据吐蕃音译过去的。

  西藏这个称呼出现的比较晚,根据历史的查询是在清朝康熙二年的时候。《清实录》之中记载说西藏之地,唐宋称为吐蕃;元朝属宣政院管辖;明朝称乌斯藏;设都司进行管辖。清朝初期的时候叫作“卫藏”,这个卫藏实际上也是分为两个含义的,前者卫藏指代的是西藏之中的前藏部分,后者指代的是后藏部分。到康熙年间的时候,正式定名为西藏。并设置西藏办事大臣和班禅额尔德尼进行管辖。

  清朝灭亡之后的民国继承了这块地方的统治,初期叫作西藏地方,新中国成立之后的1963年,西藏自治区正式建立,从这之后,我们无论是从教材还是周边的宣传,西藏都成为了西藏自治区的一个简称。一个字的话就是叫作藏。但英语之中翻译西藏的时候却是没用拼音直接翻译过去,根据历史语言学家的研究,怀疑这个Tibet可能是源自于突厥人和蒙古人对西藏的称呼“土伯特”。

  因为元朝的时候,丝绸之路重新发扬光大,许多阿拉伯商人经此来到中国,当时的元朝皇帝都是出身于蒙古族之中,所以阿拉伯商人也就将这种称呼带到了西方欧洲各国。在如今的英语和外语之中,Tibet既可以指代西藏这个区域,也可以指代西,至于具体的含义要看前后文之中所表达的含义才能分辨出来。这些就是西藏和内蒙古在外语之中称谓的来历,没用拼音直译的背后实际上有着许多历史故事。返回搜狐,查看更加多