常见问题
糟糕英译:肉丝译成猪肉丝绸 外国人还敢尝吗
来源:欧宝体育官方app免费下载    发布时间:2023-10-26 21:44:17

  关于在南宁日子、旅行的外国朋友而言,机场、火车站、汽车站等这些交通场站是不得已打交道的当地。这一些当地的英文标识翻译得怎样,外国朋友能否依托英文标识顺畅购票、出行?8月27日,记者随同在南宁日子已久的美籍教师Patty、广西医科大学外国语学院的蓝岚教师,一同造访了南宁埌东汽车站和南宁火车站

  进入埌东汽车站,正对门口的是车站的服务总台,问讯处设有英文标牌“Inquiries”。Patty允许表明认可,说这是英式英语的表达,在美式英语中一般用“Information”,两种表达方式都可以。

  进门右手边为售票大厅,横梁上有一块蓝底白字的标牌,标明无烟候车亭,以及榜首售票厅、洗手间、公交站的方向,汉字下都有英文。Patty以为,这些英文表述都没问题。顺着标牌来到售票厅,每个售票窗口都有英文“Ticketing”。Patty笑道,关于许多外国人而言,到了窗口怎样买票也是问题,由于汉语发音和汉字书写对他们而言太难了。她的做法是,买票前专门请一位我国朋友在白纸上写下目的地的汉字,买票时直接递进窗口让售票员看。

  车站的厕所、茶水间、候车室等都有英文标志。其间,“残疾人卫生间”译为“AccessibleToilet”,“当心地滑”译为“CautionWetFloor”,这让两位教师称誉。蓝岚表明,在英语中,“残疾”是个很灵敏的词汇,在公示语中一般防止直接呈现。“当心地滑”常见的翻译为“CarefullySlip”,外国人看了会了解为“滑的时分请当心些”,让人摸不着头脑。

  埌东汽车站内,“厕所”有的被翻译为“Toilet”,有的则是“Restroom”,两种翻译都对。“Restroom是厕所的意思,但假如按字面了解,简单误解为歇息的房间。我曾看到有公司的歇息室外面贴着Restroom,看了之后有些疑问,置疑自己走错了。”蓝岚道。

  从进站到购票、候车,大致地走了一圈后,Patty以为,埌东汽车站和南宁火车站的英文标识整体状况不错,大部分都能让外国朋友清楚地了解。依托站内的图形标牌和英文标志,外国朋友出行根本不成问题。