媒体公告
猪肉丝绸外国人还敢尝吗
来源:欧宝体育官方app免费下载    发布时间:2024-01-07 00:04:03

  Yaric到过十来个国家,在我国,从南到北,走了几十个城市。不管到了哪里,吃都“有些小折腾”。Yaric说,在我国,臭豆腐、马山黑山羊、螺蛳粉、老友粉、兰州拉面,他都爱吃,问题就在于,除了较高级的餐厅,一般的小饭店都没有英文菜单,老外有必要会说点中文,或是求助当地朋友,才干顺畅吃饭。还有,从超市买来的食物,比方他常吃的酸奶等,他最关怀食物的成分,许多也没有英语翻译。“车站、旅馆、饭馆,是外国人常去的当地,涉及到价格、通道散布、需求留意的几点等,不能没有英文翻译”。

  Yaric说,南宁的饭馆,菜单附有英文翻译的不多,园湖路有一家,但其英文菜名错得不忍直视。当天正午,在园湖路的一家西餐厅,记者才智了这份问题菜单。

  菜单的封面印制着“Recipes”字样,意思为“菜谱”,但同行的韦教师说,“Recipes”实践指的是“怎么做菜”的食谱,并不是给顾客点菜用的菜单,饭馆供给的菜单使用“Menu”。

  翻看菜单时,韦教师看到了“榨菜肉丝”这道菜,便问Yaric是否看懂,Yaric利诱地耸肩。菜单上,“榨菜肉丝”被写成了“SaltgvegetablesPorkSklkSoup”。韦教师指出,这道菜短短的几个词有3处过错,一是“Saltgvegetables”,大概是企图表达“Saltvegetables”,但榨菜不必“salt”,通常用的是“pickled”或“preserved”;二是“Sklk”应为“Silk”;第三,“PorkSklk”也是错的,直译便是“猪肉丝绸”,其实肉丝一般译为“shreddedpork”。

  Yaric指出,菜单里还有很多的拼写过错,以及过错的用法,比方把形容词错用为名词。好在菜单配了图片,大部分饭菜看得懂或许猜得出,他也会说“啤酒”等简略的中文,即便服务员一句英语也不会说,他也完结了点单。

  广西民族大学MTI中心的担任人和记者说,外语翻译是外国人看到的一张“城市脸”,会影响一座城市的形象。其实,不止南宁,广西多个当地公共场所的英译,都存在这样那样的问题。2009年~2012年,该中心曾掌管了国家民委一项题为“广西北部湾经济区旅游景点资源英译研讨”的要点课题项目,用将近一年的时刻,针对广西北部湾经济区6市(南宁、北海、钦州、防城港、玉林及崇左)及下辖县的旅游景点进行调查调研,侧重注重景点及公共场所的标识、公示语及景点介绍的英译状况。

  专家在调研时发现,6市部分旅游景点英文翻译的问题,有拼写的初级过错,也有直接用拼音的“偷闲做法”,还有便是译者对景点的历史背景和文化背景了解有限,英文翻译不能表现其中文意义。此次调研的结论是,英文译文的质量良莠不齐,与加快速度进行开展的泛北经济以及日益扩展的区域性国际交往的局势不甚和谐。

  这名担任人说,译文犯错或许和相关组织不注重,或许缺少经费来进行专业翻译有关。她曾在南宁某公共展馆发现了不少英译过错,并自动与展馆工作人员反映,却没有正真取得任何处理和答复。